“Praying for Rain in China”
BIPOC Voices in the Victorian Periodical Press
Please turn your mobile device to landscape or widen your browser window for optimal viewing of this archival document.
PRAYING FOR RAIN IN CHINA.
A few days ago, I consulted with my Chinese teacher, Mr. Dziao, and asked him to compose some Chinese verses about the drought, telling the people who sends it, why it is sent, to whom they should pray, and in whose name alone they can pray. Mr. Dziao made a little poem, a translation of which I subjoin:—
PLAIN DIRECTIONS AS TO PRAYER FOR RAIN.
I have made the lines rhyme as they do in the Chinese copy, and the sense is the same. This poem has been printed on yellow paper as a handbill, and has been pasted up all over Ningpo and in the country. Some copies have been torn down, but many, I hope, have been read.
Digital Publication Details
Title: “Praying for Rain in China”
Subtitle(s): “Plain Directions as to Prayer for Rain”
Creator(s): A.E. Moule; Dziao
Translator(s): Moule, A.E. [of poem by Dziao]
Publication date: (1874) 2022
Digital publishers: One More Voice, COVE
Critical encoding: Kenneth C. Crowell, Cassie Fletcher, Jocelyn Spoor, Adrian S. Wisnicki
One More Voice identifier: liv_026029
Cite (Chicago Author-Date): A.E. Moule, and Dziao. (1874) 2022. “Praying for Rain in China.” Translated by A.E. Moule. Edited by Kenneth C. Crowell, Cassie Fletcher, and Jocelyn Spoor. In “BIPOC Voices,” One More Voice, solidarity edition; Collaborative Organization for Virtual Education (COVE). https://onemorevoice.org/html/bipoc-voices/digital-editions-amd/liv_026029_HTML.html.
Rights: Creative Commons Attribution 4.0 International
Accessibility: One More Voice digital facsimiles approximate the textual, structural, and material features of original documents. However, because such features may reduce accessibility, each facsimile allows users to toggle such features on and off as needed.